A Study of English Translations of Manto’s Short Story “Mummy” under Lawrence Venuti’s Theories of Translation

لارنس وینوتی کے نظریات ترجمہ کے تحت منٹوکے افسانہ "ممی" کے انگریزی تراجم کامطالعہ

Authors

  • ITRAT BATOOL Scholar Ph.D. Urdu, Department of Urdu Zuban-O-Adab, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Pakistan
  • DR. AQLIMA NAZ Assistant Professor, Department of Urdu, Zuban-O-Adab, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Pakistan https://orcid.org/0009-0007-7771-5791

DOI:

https://doi.org/10.52015/daryaft.v16i02.396

Abstract

Manto is a distinguished name of Urdu fiction. Due to individuality of the themes, his short stories are popular not only among Urdu readers but they have also gained popularity at the international level too. The one reason of this international popularity is that his short stories are translated into English. This is the fact that an English translation of a piece of literature increases its international readership, but it is also important to keep in m in d that the translated text is never the same as the original. During the translation, some of the beauty of stylistics remains in the text. It often happens that the culture of the source text is different from the culture of the target text and hence the languages used in the two texts are also different. These differences often prevent some particulars of the source text from imparting into the translation. Translation experts have introduced various strategies to reduce this discrepancy between text and translation and to maintain a balance between text and translation. One of the well-known strategies proposed by the American translation expert Lawrence Venuti is known as “domestication and foreignization”.  This paper examines two English translations of Manto's short stories "Mummy" in the light of the strategies proposed by Lawrence Venuti. The reason for the selection of the topic is that there is no existing research whether Manto’s fiction is translated accordingly or not. Comparative Research method is used to analyze the gap between source text and translated text. The findings of the study will be analyzed through the lens of Venuti’s translation theories in the conclusion.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

ITRAT BATOOL, Scholar Ph.D. Urdu, Department of Urdu Zuban-O-Adab, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Pakistan

Mrs. Itrat Batool is a Ph.D. scholar in the Department of Urdu Zuban-O-Adab at Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Pakistan She completed her M.Phil. from Allama Iqbal Open University, Pakistan, specializing in Urdu Research, Editing, and Translations. She has published 14 articles. Her research interests include adaptations of world literature in Urdu.

DR. AQLIMA NAZ, Assistant Professor, Department of Urdu, Zuban-O-Adab, Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Pakistan

Dr. Aqlima Naz is an Assistant Professor in the Department of Urdu Zuban-O-Adab at Fatima Jinnah Women University, Rawalpindi, Pakistan . She completed her Ph.D. in Urdu from the National University of Modern Languages, Pakistan specializing in Prose and Editing. She has authored 25 articles. Her research focuses on the preservation and study of prose traditions in Urdu literature.

Downloads

Published

31-12-2024

How to Cite

ITRAT BATOOL, & DR. AQLIMA NAZ. (2024). A Study of English Translations of Manto’s Short Story “Mummy” under Lawrence Venuti’s Theories of Translation: لارنس وینوتی کے نظریات ترجمہ کے تحت منٹوکے افسانہ "ممی" کے انگریزی تراجم کامطالعہ. DARYAFT, 16(02), 79–97. https://doi.org/10.52015/daryaft.v16i02.396